Всем 안녕!
Знаки. препинания. играют. немаловажную. роль. в. любом. языке.
Ну, и, как, вы, поняли, сегодня, мы, узнаем, про, точки, и, запятые,
Точка на корейском будет – 마침표
표 переводится, как “знак/метка“
Ну а “마침“, как “окончание/конец“
“Знак конца/окончания“
Так с корейским названием всё логично!
А вот к русскому, точнее к “Точке” у меня есть пару вопросов🙂.
Далее, “Запятая” на корейском – 쉼표
쉼 от слова 쉬다 – отдыхать, останавливаться
Получается – “Знак остановки“
Что мы в итоге получили:
“마침표” vs “Точка”
“쉼표” vs “Запятая”
А какая версия по душе вам?
Корейская или русская?