Корейские местоимения сначала кажутся простыми. Например, есть «я», «он», «она». Но когда начинаешь реально слушать корейцев, понимаешь, что всё работает вообще не так, как в русском или английском.
Тут всё завязано на вежливости, ситуации и вообще на том, как принято общаться.
Сначала про «я».
저 это вежливое «я». Его используешь, когда говоришь с незнакомыми людьми, старшими или просто в официальной обстановке. Это такой безопасный вариант: сказал 저 и точно никого не заденешь. В магазине, на работе, в сервисе почти всегда будет 저.
나 тоже «я», но уже для своих. Друзья, близкие, люди, с которыми ты на равных. Если сказать 나 в формальной ситуации, можно прозвучать грубовато или слишком по-свойски. Тут важно просто чувствовать, где ты и с кем говоришь.
Теперь про «он/она/они».
그 обычно переводят как «он» или «тот человек». Но вот прикол в том, что в жизни корейцы почти не говорят 그. Вместо этого они просто называют человека по имени или по роли, типа «учитель», «директор» и так далее. Местоимения им в целом не особо нужны.
그녀 это «она». Но это вообще больше книжная история. Это слово пришло из переводов с европейских языков, поэтому его чаще встретишь в книгах, новостях или субтитрах. В обычной речи его почти не используют.
그들 «они». И тут та же ситуация. В разговоре его редко услышишь. Обычно люди либо уточняют, о ком речь, либо вообще ничего не говорят, если и так понятно.
И вот самое важное.
В корейском очень часто просто опускают местоимения. Если из контекста ясно, кто что делает, никто не будет лишний раз говорить «я» или «он». Просто скажут «иду домой», и всем всё понятно.
В итоге получается так: 저 и 나 реально используются, просто нужно понимать уровень вежливости. А вот 그, 그녀 и 그들 они как бы есть, но в живой речи их почти не встретишь.
Когда привыкаешь к этому, корейский начинает звучать гораздо естественнее и уже не кажется таким странным.
И есть ещё одна штука, без которой корейские местоимения вообще не понять.
Корейцы очень любят обращаться по имени. Причём гораздо чаще, чем использовать «ты» или «он».
Например, вместо «ты куда идёшь?» могут сказать что-то вроде
막심이야 어디 가?
То есть буквально «Максим, куда идёшь?»
Вот это 야 это неформальное обращение по имени. Его используют с друзьями, младшими или близкими людьми. Звучит максимально по-свойски.
А если нужно вежливо, то тут уже появляется 씨.
Например:
Максим 씨, 지금 시간 괜찮으세요?
Типа «господин Максим, вам сейчас удобно?»
씨 это такой универсальный вежливый суффикс. Его можно использовать почти в любой нейтрально-вежливой ситуации, особенно если человек не сильно старше, но и не близкий друг.
И вот что важно понять.
В корейском часто вместо местоимений просто используют имя плюс суффикс. То есть не «он сказал», а «Минсу сказал». Не «ты сделай», а «Максим, сделай».
Иногда это даже звучит странно для нас, потому что имя повторяется много раз подряд. Но для корейцев это нормально и естественно.
В итоге получается такая логика:
вместо «ты» используется имя плюс 야
вместо вежливого обращения используется имя плюс 씨
вместо «он» или «она» используется имя или роль, например «учитель» или «директор»
И поэтому, если пытаться переводить дословно через «он», «она» или «они», корейская речь начинает звучать неестественно.
А если привыкаешь просто называть людей по имени или роли, всё сразу становится намного понятнее.
Есть ещё один уровень вежливости, это 님.
님 это более уважительное обращение, чем 씨. Его используют, когда хотят подчеркнуть дистанцию или проявить особое уважение.
Например, вы часто увидите его в интернете
고객님 это «уважаемый клиент»
선생님 это «учитель»
사장님 это «директор», «босс»
Иногда 님 добавляют к имени, но в обычной жизни это звучит довольно формально или даже немного странно. Чаще оно используется с должностями или в сервисной речи.
Например
고객님, 이쪽으로 오세요
«Уважаемый клиент, пройдите сюда»
Или в переписке
맥심님, 확인 부탁드립니다
«Максим, пожалуйста, проверьте»
Важно понимать разницу
씨 это нейтральная вежливость, повседневная
님 это более официальный и уважительный уровень
И опять же, всё это заменяет местоимения
Вместо «вы» корейцы скажут «Максим 씨» или «고객님»
Вместо «он» могут сказать «사장님» или «선생님»
В итоге корейская речь строится не вокруг местоимений, а вокруг ролей, статуса и отношений между людьми. И когда начинаешь это чувствовать, язык становится намного понятнее.
- #Прокачать язык
Корейские местоимения 저, 나, 그, 그녀, 그들 | Korean Simple

Попробуйте изучение корейского языка в онлайн-школе корейского языка Korean Simple





